The Place of Many Stars
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Käännössota

+5
AvaXRaven
Runningvegetableoil
Georgy Porgy
Wedge
Amy Cherryclaw
9 posters

Sivu 3 / 3 Edellinen  1, 2, 3

Siirry alas

Käännössota - Sivu 3 Empty Vs: Käännössota

Viesti  Wedge La Marras 10, 2012 1:44 am

Noh minähän en vieläkään ole saanut tuota Kuuriisiä haltuuni kun jotkut spurgut vain panttailevat ja panttailevat sitä eivätkä viitsi palauttaa sitä, no mutta kyllä kai sitten jo ensi viikolla minun pitäisi saada se. Toivossa on hyvä elää. Mutta minua kyllä vieläkin ärsyttää kyllä se kun noita kääntäjiä mollaillaan niin paljon ja niin syyttä. Etenkin nyt Nanaa, nyt on ehkä sitten enemmän menty jo niin että ennen kun haukuttiin Vesa-Mattia, niin nykyään sitten vain sätitään Nanaa ja sanotaan että joo Vesa-Matti oli ihan mahtava kääntäjä, mutta sitten tuli Nana. En nyt väitä ehkä ettäkö olisin jotenkin parempi käännösten arvioija, en, mutta se vain kyllä ärsyttää kun Nanaa sätitään vain kuitenkin sen takia kun käännöksessä on "epäsopivia sanontoja.". Niin niin just. Yksi kamala epäsopiva sanonta, joka oli kissojen ja koirien kanssa. Muita siinä ei ollut minun nähdäkseni. Ja tuokin oli vain hauska. Kun tuo on jo taas ihan tyhmää se mitä tehdään jo verrattain yleisesti. Siis se, että on yksi huono juttu, ja sitten kun on se yksi huono, niin sitten sanotaankin että "Siellä on tosi paljon niitä huonoja juttuja", vaikka niitä todellisuudessa on vain yksi. Sitten siinä kirjassa oli pari lainausmerkkiä jotka olivat väärässä paikassa. Voieeeei. Ihan kamalaa. Nana sietäisi mennä syvimpiin maanpaikkoihin. Toivottavasti täälläkin ei kielletä uskonnollista puhetta. Se vasta olisi pökälemäisin uudistus. Muutenkin se vain rasittaa kun jotenkin nyt vain oletetaan että käännösten pitäisi jotenkin automaattisesti olla täydellisiä. Päin vastoin, kyllä niissä melkein pitää olla virheitä, ei liikaa, mutta en kyllä muista nyt lukeneeni yhtään kirjaa jossa ei jotain virhettä olisi. Mitä nyt RVOkin sanoi koneista se oli ihan jees kanta. Sitten nyt ollaankin oikein armollisia Nanaa kohtaan ja sanotaan ylimielisesti, että no nyt tämä uusi käännös nyt on ehkä vähän parempi kuin entinen mutta Nana on silti kakkapää. Just niin. Ja tässä nyt en tarkoita mitään semmoista halveerata mitä nyt Neqqukin toi esille, että vain tuodaan esille kirjoitusvirheitä kun semmoisen on löytänyt. Se on vain kivaa, kyllä minäkin aina sitten katson että ooh tuossa on kirjoitusvirhe, ja sitten en pilaa elämääni siihen. Saatan sitten vaikka mainita sen täällä, kun tuo Tomisjuttukin oli just hauska. Ja tämäkin on semmoinen juttu, kun kuitenkin useimmat SKfanit varmaankin haluavat saada SKejänsä mahd. tiuhaan tahtiin, ja sitten ollaan onnellisia kun nytkin tuo käännöstahti on tainnut jo vähän nopeutuakin. No sitten siitä seuraa tietenkin se, että käännöstenkään tarkistamiseen ja tekemiseenkään ei riitä niin paljon aikaa kuin jos niitä tehtäisiin vähän inhimillisempään tahtiin. Siitä voisi sitten valita kumman haluaisi. SKejä tiuhaan tahtiin, vaiko sitten jotain "parempia" käännöksiä. Minä nyt haluan nopeasti. En tietenkään semmoisen kustannuksella, ettäkö ne huononisi ne käännökset radikaalisti. Mutta kun niin ei ole tapahtunut. Sekin on kyllä erittäin tyhmää kun heti kun sai tietää että tulee uusi kääntäjä, niin heti oli havaittavissa semmoinen "Mitäköhän siitäkin tulee, varmaan täysi surkimus" -kanta. Kun muutokset ovat muutoksia ja niitä tapahtuu, ja niihin olisi ihan viisasta suhtautua näin aluksi ihan avoimesti, ja sitten vasta käydä mollaamaan niitä jos aihetta on. Mutta sitten kun sitä aihetta ei ole niin touhu on ihan typerää ja päätöntä. Ja joku paremman suomentajan haluaminen on nyt sekin aika tyhmää kun ei semmoista ole mitään järkeä oikein haluta kun Nana nyt kuitenkin on laatusuomentaja, eikä mitään ihmeelistä muutosta saataisi, vaikka joku suomen paras suomentaja siihen hankittaisiin. Kyllä Nanakin ja Vesa-Mattikin ovat tehneet minunkin mielestäni virheitä, ja jotkut verrattain ärsyttäviä, jotkut nimet, mutta en nyt käy haukkumaan koko suomennosta parin nimen takia. Mutta en nyt tässä hauku ketään, enkä ole mitenkään ketään suoraan siteerannut, kunhan vähän kerännyt raivoani sieltä täältä mistä nyt sainkin sitä kerättyä.

Wedge
Klaaninvanhus
Klaaninvanhus

Viestien lukumäärä : 564
Join date : 10.04.2012

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 3 Empty Vs: Käännössota

Viesti  neqqu La Marras 10, 2012 6:44 am

Wedgen viesti nyt innoitti minutkin kirjoittamaan kantaani.

Nanan käännöstyyli on hauskempaa kun Vesa-Matin, mutta se ei tarkoita että Vesa-Matilla olisi tylsää käännöstyyliä kirjat pullollaan. Sehän riippuu ihan kääntäjän mielestä ja tavasta ajatella, että miten hän kääntää.
Tuo "silmät menivät viiruiksi" juttu on toki hassun kuuloinen "virhe", mutta tarkemmin ajateltuna se kissa jonka silmät siristyivät, katsoi Lehväpilven pentuja, joten uskon että ihan lempeydestä viiruuntui (viiruuntui hehheh), joten siinä kohtaa ei ehkä olisi kannattanut käyttää termiä: silmät kapenivat viiruiksi, koska ainakin minusta se voi ehkä olla vähän uhkaavaa. Aika hassua että kritisoin omaa viestiäni Razz Lisäten aiempaan, Nana on ottanut rennon tyylin kääntää, joka on ihan sopiva yleisesti tuohon kirjaan. Ja kuten nyt on jo todettu moneen kertaan, ei ole virheetöntä kirjaa tai kääntäjää Smile
neqqu
neqqu
Soturi
Soturi

Nainen Viestien lukumäärä : 158
Join date : 11.09.2011
Ikä : 25
Paikkakunta : Pirkanmaa

http://morningdewinthefog.blogspot.fi/

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 3 Empty Vs: Käännössota

Viesti  Wedge Ma Joulu 31, 2012 9:39 am

Runningvegetableoil kirjoitti:En myöskään muista Kesk'yön suomennoksessa mitenkään häiriintyneeni puolipisteiden runsaudesta, mutta jos ne on laitettu samoihin kohtiin kuin engelskalaisessa, niin saattaa siellä kaiketi sitten olla jotain virheitä.

No etkö nyt Kuuriisiä lukiessasi kiinnittänyt huomiota?
Huhhuh, minä kiinnitin. Meinasi mennä koko lukunautinto pilalle kun vain metsästelin niitä puolipisteitä. Siis ihan omaa hölmöyttä toki oli mukana, mutta kyllä niitä oli ehdottomasti liikaa. Minusta tuntui, että tässä Kuuriisissä oli vielä paljon enemmän näitä kirottuja puolipisteitä kuin Kesk'yössä. Tosi paljon. Kun tavallista suomalaista tekstiä kun lukee, käännettyäkin tekstiä. Tosi harvoin löytää puolipisteitä. No entä sitten Kuuriisi?
Jossain yhdessäkin repliikissä oli joissain kohdissa ängetty montakin puolipistettä, en nyt muista oliko siellä semmoisia kohtia joissa olisi ollut enemmän kuin kaksi, mutta ainakin tuommoisia kaksisia löytyi. Samoin virkkeissä.
Monella sivulla oli monta monta puolipistettä. Kun siinä kirjan loppuvaiheilla aloin vielä tarkemmin syynäilemään niitä, niin ainakin joka sivulla yksi. Välillä tosin tuli jopa puolipisteettömiäkin sivuja (Ooooh), mutta sitten niitten jälkeen sitten aina semmoisia viisikipaleisia.

No olivatko ne oikeissa paikoissa?
No kyllä periaatteessa mitä nyt minun ymmärtämykselläni. "Puolipistettä käytetään pilkun ollessa liian heikko ja pisteen liian vahva"
Jotenkin noin se menee mitä oppikirjoissa opetetaan. Sitten tietenkin semmoisissa luetteloissa. Noh, oli sielllä ehkä tuommoisiakin oli, mutta kyllä tosi monessa paikassa olisi voinut ihan hyvin laittaa pisteen tai pilkun. Ihan noin vain, ei mitään ongelmaa.

Ja siitä voikin mennä semmoiseen asiaan, että jos ne nyt olivat ihan hyvillä paikoilla, niin olisiko aihetta kääntää se niin, että tulee vähän selkeämpiä virkkeitä. Että voisi ihan surutta käyttää pilkkua tai pistettä. Kun mielestäni tämä on vähän "Maassa maan tavalla tai maasta pois" -tilanne. Suomessa kun ei tavata käyttää puolipistettä kovin paljon, niin ei sitä sitten ole niin viisasta käyttää paljon. Siitä tulee vähän semmoinen outo olo. No mutta ehkä olen tässä jo sanomani tulee selväksi. SKeissä on liikaa puolipisteitä.

Mitä muuten käännös?
No se oli taattua SKlaatua, mitä nyt on totuttu saamaan. Hyvää käännöstä. Mitä nyt vielä tuohon Lehväpilvijuttuun, niin siinä oli oikeastaan näin: "Tomuturkin silmät menivät lempeydestä viiruiksi nähdessään Lehväpilven."
No tuokaan ei ihan ehkä oikein ollut, mutta mitä Neqqu sanoi, niin kyllä siinä se lempeys mainittiin.
Niin, käännös. Siinä oli joitain kyllä tosi hyviä kohtia jotka nyt olen unohtanut, mikä synti. Siinä "pällisteltiin" useammassakin kohdassa. Se oli ihan hyvä. Mainio. Mitä nyt sitten huonoja sanoja. Ei niitä kai niin ollut. "Laisinkaan" kyllä särähtää korvaani ja kovaa, mutta se nyt on ehkä vähän semmoinen henkilökohtainen vihankohteeni, joten ei se siten huono pakosti ole. Kuulostaa se kyllä muutenkin vähän huonolta.
Mitä Aami sanoi, että kaikki kissat puhuvat kuin 15-vuotiaat. No ei oikeastaan. Ihan normaalisti.

Ei siellä kyllä muita huonoja sanontoja sitten ollutkaan, eikä sanontoja muutenkaan.
Olihan. Tooosi epäsopiva kuten ne tuhannet Kesk'yössäkin olleet kamalan epäsopivat sanonnat Rolling Eyes .
Jotain tähän suuntaan: "Mutta he vain viittasivat kintaalla..."
Ei kissalla ole kintaita. Voieeeeeei.

Noh, sitten heimojutut. Alokas. Niin, alokas. Tämmöisissä jutuissa kun käy mollaamaan termiä, niin olisi ihan asiallista antaa joku vaihtoehto. "Alokas on ihan ulosteinen sana!", tuommoinen ei sinällään ole kovin valaiseva. Noh, mitä nyt itse mietin, että mikäs sitten, niin en kyllä ihan siltä istumalta keksinyt mitään ihmeempää. To-belle nyt aika suorahko käännös taitaisi olla vaikka tuleva. Se nyt aluksi kuulosti ihan hyvältä. Tuleva luolanvartija. Kyllä. Mutta sitten kun alettaisiinkin puhua pelkästä tulevasta, niin se kuulostaa kyllä hoovolta. "Nuori tuleva käveli", mmh. No en oikeastaan muuta keksinyt, niin hyväksyn hiljaa alokkaan. Siihen asti kunnes keksitään parempi.

Miksi ihmeessä Talon piti kääntää Kotkankynneksi? Sehän voisi ihan hyvin olla joku klaanikissa tommoisella nimellä. Miksei pelkkä Kynsi kelpaa?
No sen takia, koska talon tarkoittaa semmoista kotkankynttä. Sille ei nyt ole semmoista ihan suoraa yksisanaista käännöstä. Se on semmoinen petolinnun raatelukynsi. Joten jos se olisi käännetty pelkäksi kynneksi, niin ei siitä olisi välittynyt se, että siinä tarkoitetaan juurikin semmoista petolinnun raatelukynttä.

Tietäjä oli tosi precis käännös. Se sai minut kyllä miettimään, että ihan se alkuperäinen parantaja englanniksi on vähän outo. Medicine cat. Lääkekissa. Se on vähän outo. Kun juurikin parantaja on semmoinen jonka pelkkä työ ei ole se parantaminen. Aina hehkutetaan kuinka parantaja ei ole vain semmoinen joka parantaa klaaniaan, vaan myös ottaa vastaan Tähtiklaanin sanomia.
Lääkekissa kuulostaa vain ihan lääkäriltä, mutta sitten parantaja on jo vähän laaja-alaisempi, jolle nyt istuu semmoinen yliluonnollisempi puoli. Joten Vesa-Matti oli ihan hyvällä asialla. Ja sitten Healer on hyvin tietäjä. Joten samoin Nana. Nämä ovat kyllä paremmat suomeksi kuin englanniksi.
Wedge
Wedge
Klaaninvanhus
Klaaninvanhus

Nainen Viestien lukumäärä : 564
Join date : 10.04.2012
Ikä : 91
Paikkakunta : Coruscant

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 3 Empty Vs: Käännössota

Viesti  T.T. Su Loka 26, 2014 9:36 pm

Minua eivät käännökset oikein ole haitanneet. Tykkään uuden profetian käännöksestä niin, kuin se onkin. Eihän uusi ennustuskaan mikään paha olisi ollut, mutta se kuulostaa jotenkin tylsältä.
Eniten minua harmittaa Vatukkakynnen käännös. Eikös Bramble ole Karhunvatukka? Karhunvatukkakynsi kuulostaisi jotenkin erityiseltä nimeltä ja erottuisi hyvin.Halusivatko kääntäjät siis lyhentää nimeä? On Vatukkakynsikin ihan ok käännös, mutta se voisi olla jotenkin erokoisempi, kuin muiden nimet.
T.T.
T.T.
Pentu
Pentu

Viestien lukumäärä : 6
Join date : 26.10.2014

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 3 Empty Vs: Käännössota

Viesti  Sponsored content


Sponsored content


Takaisin alkuun Siirry alas

Sivu 3 / 3 Edellinen  1, 2, 3

Takaisin alkuun


 
Oikeudet tällä foorumilla:
Et voi vastata viesteihin tässä foorumissa