Käännössota
+5
AvaXRaven
Runningvegetableoil
Georgy Porgy
Wedge
Amy Cherryclaw
9 posters
Sivu 1 / 3
Sivu 1 / 3 • 1, 2, 3
Käännössota
Etenkin Pimeyden hetken topassa on ollut kiivasta väittelyä käännöksista ja niiden onnistuneisuudesta. Kirjoitetaan ne tästä lähtien tänne, eikös? :3
Aloitetaan... "Uudella profetialla". *HUOH* Tuolle "prophecy"lle olisin keksinyt paremmankin käännöksen. Uusi kääntäjä, Nana Sironen, ei nyt kyllä oikein näytä lupaavalta. (Tumblrissa muotoilin tämän ehkä vähän paremmin, mutta joo...)
off: tänä vuonna tuleekin sitten KOLME kirjaa!
Aloitetaan... "Uudella profetialla". *HUOH* Tuolle "prophecy"lle olisin keksinyt paremmankin käännöksen. Uusi kääntäjä, Nana Sironen, ei nyt kyllä oikein näytä lupaavalta. (Tumblrissa muotoilin tämän ehkä vähän paremmin, mutta joo...)
Vs: Käännössota
NOH! Mielestäni tämä kääntäjien mollaaminen on tylsää, minä ainakin olen pitänyt käännöksistä, eikä uusi profetia kuulosta hullummalta. En kyllä tiedä siitä uudesta kääntäjästä mutta Vesa-Matti on kyllä ollut hyvä. Se on kyllä tyhmää kun kääntäjät vaihtelevat. Mutta ei siinä ehkä mitään niin väliä ole kun alan kuitenkin lukemaan englanniksi.
Wedge- Klaaninvanhus
- Viestien lukumäärä : 564
Join date : 10.04.2012
Ikä : 91
Paikkakunta : Coruscant
Vs: Käännössota
Mmm... Kääntämisestä pidän kovasti. Sotimisesta en niinkään, mutta käännöksistä lienee aina ihan paikallaan sotia. Mun mielestä toi profetia on ihan ok. Kai suomenkielinen vastine, ennustus tms. olisi suomenkielisempi, mutta yksittäistapauksena minäkin kallistuisin profetian puoleen.
Kääntäjien vaihtuminen kesken sarjan on oikeasti ikävä juttu. Varsinkaan soturikissoissa ei ole mitkään maailman helpoimmat nimet muistaa. Pääni pantiksi että nimet tulevat vaihtumaan, ja rajusti. Ja kasvava julkaisutahtihan ei kerro mistään muusta, kuin tason laskusta, vai...?
Ikävää kohdallani on se, etten budjettiini saa mahtumaan täysihintaisten enkunkielisten kirjojen ostoa, ja olkoonkin nyt sitten "Uusi profetia" jonka lukemisen todennäköisesti kituutan käännösversioina kirjastosta.
Joskus voisin tulla laajemmankin manifestin aiheesta pitämään. Sitä odotellessa...
Kääntäjien vaihtuminen kesken sarjan on oikeasti ikävä juttu. Varsinkaan soturikissoissa ei ole mitkään maailman helpoimmat nimet muistaa. Pääni pantiksi että nimet tulevat vaihtumaan, ja rajusti. Ja kasvava julkaisutahtihan ei kerro mistään muusta, kuin tason laskusta, vai...?
Ikävää kohdallani on se, etten budjettiini saa mahtumaan täysihintaisten enkunkielisten kirjojen ostoa, ja olkoonkin nyt sitten "Uusi profetia" jonka lukemisen todennäköisesti kituutan käännösversioina kirjastosta.
Joskus voisin tulla laajemmankin manifestin aiheesta pitämään. Sitä odotellessa...
Georgy Porgy- Pentu
- Viestien lukumäärä : 40
Join date : 05.04.2012
Paikkakunta : Maa
Vs: Käännössota
Vesa-Matti Paija on tehnyt työnsä minusta asiallisesti. Sääli, että kääntäjä vaihtuu, mutta voihan tuo yllättää positiivisestikin. Uusi profetia on minun mielestäni parempi, kuin vaikka uusi profeesi. Olisin kyllä itse kääntänyt sen varmaankin niin. Hihhih.
Nimiin olen ollut tyytyväinen. En oikein ymmärtänyt tuolla muissa tovissa sitä itkua Karhunvatukka ja Sananjalkatassun perään. Eihän niissä niminä ole mitään järkeä.
Nimiin olen ollut tyytyväinen. En oikein ymmärtänyt tuolla muissa tovissa sitä itkua Karhunvatukka ja Sananjalkatassun perään. Eihän niissä niminä ole mitään järkeä.
Vs: Käännössota
Runningvegetableoil kirjoitti:Nimiin olen ollut tyytyväinen. En oikein ymmärtänyt tuolla muissa tovissa sitä itkua Karhunvatukka ja Sananjalkatassun perään. Eihän niissä niminä ole mitään järkeä.
Sama juttu. Käännöspuristit vain on tuollaisia.
Vs: Käännössota
Täh!? Uusi suomentaja!?
Noh, toivottavasti Sironen tekee työnsä yhtä hyvin kuin Paija... Ja mitenkähän niistä Triben suomennoksista selvitään...
Ja minustakin nämä Karhunvatukkakynsi, Sananjalkaturkki, Suolaheinätassu yms. kuulostavat aivan järjettömiltä nimiltä Kun se on vaan niin, että nimien pitää kuulostaa lyhyiltä ja ytimekkäiltä. En voi käsittää, miksi joku haluaisi vaihtaa esim. Vatukkakynnen Karhunvatukkakynneksi. Ja näistä tulevista suomennoksista sen verran, että toivoisin Moonpoolin käännettävän Kuulammeksi, jolloin Leafpoolista tulisi Lehtilampi. Kuulostaisi ainakin järkevämmältä kuin joku Lehtiläiskä tai Lehtiallas. Ja luulen, että Squirrelflight käännetään Oravalennoksi ja Hawkfrost Haukkahallaksi tai Haukkaroudaksi.
Noh, toivottavasti Sironen tekee työnsä yhtä hyvin kuin Paija... Ja mitenkähän niistä Triben suomennoksista selvitään...
Ja minustakin nämä Karhunvatukkakynsi, Sananjalkaturkki, Suolaheinätassu yms. kuulostavat aivan järjettömiltä nimiltä Kun se on vaan niin, että nimien pitää kuulostaa lyhyiltä ja ytimekkäiltä. En voi käsittää, miksi joku haluaisi vaihtaa esim. Vatukkakynnen Karhunvatukkakynneksi. Ja näistä tulevista suomennoksista sen verran, että toivoisin Moonpoolin käännettävän Kuulammeksi, jolloin Leafpoolista tulisi Lehtilampi. Kuulostaisi ainakin järkevämmältä kuin joku Lehtiläiskä tai Lehtiallas. Ja luulen, että Squirrelflight käännetään Oravalennoksi ja Hawkfrost Haukkahallaksi tai Haukkaroudaksi.
AvaXRaven- Pentu
- Viestien lukumäärä : 43
Join date : 27.09.2011
Ikä : 23
Paikkakunta : Karstula
Vs: Käännössota
Kertokaas englannin kielisiä kirjoja lukeneet, miten kääntyy suomeksi soturinimen etuliite running? Ilmeisesti se on vinha/nopsa tms, mutta mikä niistä? Ei varmaan kuitenkaan juokseva, vaikka kovasti olisinkin sillä kannalla.
Vs: Käännössota
Runningwind käännettiin Vinhatuuleksi.
AvaXRaven- Pentu
- Viestien lukumäärä : 43
Join date : 27.09.2011
Ikä : 23
Paikkakunta : Karstula
Vs: Käännössota
Onko sitten Nopsa englanniksi Quick vai Fast vai mikälie?
Wedge- Klaaninvanhus
- Viestien lukumäärä : 564
Join date : 10.04.2012
Ikä : 91
Paikkakunta : Coruscant
Vs: Käännössota
Swiftpaw = Nopsatassu
AvaXRaven- Pentu
- Viestien lukumäärä : 43
Join date : 27.09.2011
Ikä : 23
Paikkakunta : Karstula
Vs: Käännössota
Tänään ne sitten tulivat! Nääs englanninkielinen New prophecy paperiselkäsetti. Nyt minulla on jo pieni, mutta arvokas soturikissakirjakokoelma. En luovu niistä ikinä!
Tutkiskelin vähän noita englanninkielisiä nimiä ja kauhukseni huomasin, että Runningnose taitaa olla Nunanehä. Tämä kai sitten tarkoittaa, että tämä oma soturinimeni on sitten Nuhakasviöljyvalmiste. Voieii! Tulipa muuten myös todettua englannin kielen kämäisyys: she cat. Enpä ennen tuota tiennytkään. Miksihän täystollona pidetty kääntäjä ei ole kääntänyt sitä sitten hän kissaksi.
Tutkiskelin vähän noita englanninkielisiä nimiä ja kauhukseni huomasin, että Runningnose taitaa olla Nunanehä. Tämä kai sitten tarkoittaa, että tämä oma soturinimeni on sitten Nuhakasviöljyvalmiste. Voieii! Tulipa muuten myös todettua englannin kielen kämäisyys: she cat. Enpä ennen tuota tiennytkään. Miksihän täystollona pidetty kääntäjä ei ole kääntänyt sitä sitten hän kissaksi.
Vs: Käännössota
Haha! Aika ovela juttu tuo Running nose/Nuhanenä. Liekö running nose kuitenkin ihan vain jonkinlainen fraasi/ilmaisu tarkoittaen juurikin tuota nuhanenää. Jonkin verran mielikuvitusta tuon keksiminen muussa tapauksessa vaatisi. Missään tapauksessahan running-etuliitteellä ei muissa tapauksissa käsittääkseni nuhaa tarkoiteta...?
Georgy Porgy- Pentu
- Viestien lukumäärä : 40
Join date : 05.04.2012
Paikkakunta : Maa
Vs: Käännössota
She cat on täysin oikeaoppinen tapa mainita yhdellä ilmauksella onko kyse naaras- vai uroskissasta. On täysin ymmärrettävää, että meidän kielessämme ei tällaista vastaavuutta ole, koska meidän vastaava sanamme on sukupuolineutraali. Tällöin voisi tosin suomeksi sanoa naaras- tai uroskissa, minkä kääntäjä on kait tehnytkin, en niin tiedä, kun en ole yhtäkään suomenkielistä kirjaa lukenut. Siinä ei siis ole yhtään mitään kämäistä, vaikka saattaahan se vähän oudolta kuulostaa jos ei ole kyseiseen ilmaukseen tottunut~Runningvegetableoil kirjoitti:Tänään ne sitten tulivat! Nääs englanninkielinen New prophecy paperiselkäsetti. Nyt minulla on jo pieni, mutta arvokas soturikissakirjakokoelma. En luovu niistä ikinä!
Tutkiskelin vähän noita englanninkielisiä nimiä ja kauhukseni huomasin, että Runningnose taitaa olla Nunanehä. Tämä kai sitten tarkoittaa, että tämä oma soturinimeni on sitten Nuhakasviöljyvalmiste. Voieii! Tulipa muuten myös todettua englannin kielen kämäisyys: she cat. Enpä ennen tuota tiennytkään. Miksihän täystollona pidetty kääntäjä ei ole kääntänyt sitä sitten hän kissaksi.
Ja Runningnose on idiomi, tarkoittaen juuri meidän "nuhanenää" tai yleisesti ottaen vuotavaa nenää. Muussa yhteydessä -running verbiä käytetään vain juoksemisen merkityksesssä :3
Vs: Käännössota
Tarkoitin englannnin kielen kämäisyydellä tässä lähinnä sitä, että kun suomen kielessä on tuommoinen hieno ilmaisu kuin naaras, ja sitten englannissa se onkin vain she cat, naiskissa. Termi kun oli minulle ennestään tuntematon.
Vs: Käännössota
Oisko missään suomi-englanti listaa noista sotureiden nimistä, mitkä on jo suomennettu? Vois tulla tarpeeseen, kun oon lukenu suomenkielisenä noita ja kun nehän ei oo kaikki "suoraan" suomennettu
Vs: Käännössota
No joo, mutta kyllähän ne nimet nopeasti tutuiksi tulee jos alkaa nglanniksi niitä lukemaan. Kunhan nyt tietää että mikä on vaikka pelt mutta sen taas löytää hyvin sanakirjasta. Niin että en nyt tiedä olisiko se nyt niin tarpeellinen, mutta jos joku omistaa enemmän aikaa kuin osaa järkevästi kuluttaa niin eihän se lista ketään haittaisi kai.neqqu kirjoitti:Oisko missään suomi-englanti listaa noista sotureiden nimistä, mitkä on jo suomennettu? Vois tulla tarpeeseen, kun oon lukenu suomenkielisenä noita ja kun nehän ei oo kaikki "suoraan" suomennettu
Wedge- Klaaninvanhus
- Viestien lukumäärä : 564
Join date : 10.04.2012
Ikä : 91
Paikkakunta : Coruscant
Vs: Käännössota
Nimien englantisuomennoksia ei tarvitse mennä kalastamaan edes foorumia edemmäs. Tässä tovassa on noita jonkun verran.
Vs: Käännössota
Luin juuri tuon Pimeyden hetken tovan, siellä oli kyllä paljon väkeä jotka olivat ihan hakoteillä ja mollasivat suomentajaa tämän tästä. Juuri nuo nuhakasvirasvan mainitsemat suolaheinätassut, ja karhunvatukkatassut ja ukkosklaanit ovat ihan tyhmiä. Lyhyys ja ytimekkyys kunniaan. Suomentajalla tosiaan tuskin on aikaa kahlata läpi kaikkia kirjoja ja vielä yrittää muistaa niistä jotain. Jos tuohon olisi menty niinn tuskin SK:itä olisi edes vielä ilmestynyt suomeksi. Nyt ollaan sentään jo kohta tulossa toiseen sarjaan. Kiitoksia vaan suomentajalle ja kustantajalle ja kirjojen tekijöillekin.
Wedge- Klaaninvanhus
- Viestien lukumäärä : 564
Join date : 10.04.2012
Ikä : 91
Paikkakunta : Coruscant
Vs: Käännössota
Wedge kirjoitti:Lyhyys ja ytimekkyys kunniaan.
Samaa mieltä!
AvaXRaven- Pentu
- Viestien lukumäärä : 43
Join date : 27.09.2011
Ikä : 23
Paikkakunta : Karstula
Vs: Käännössota
And boeh. Englanti on tosiaan tosi kämäinen kieli. Se on tosi hauskaa kun niissä kirjoissa kokoajan riehutaan jotain lavan kanssa. Lavalla on tosi keskeinen rooli kissan kehossa. Nyt sitten petyin ja järkytyin kun englanninkielisissä se onkin shoulder. Vähän kuin olkapää. Errrrrrrrrrrrrrrrr. Tehot meni heti. Lapa on paljon hienompi sana kuin olkapää. Englannissa vastaavaa eläinten olkapäätä ei ilmeisesti ole, tai sitten kukaan ei käytä sitä. Onhan ihmisillä tietenkin myös lapa, mutta harvat puhuvat lavoistaan, paitsi ehkä lapaluista.
Wedge- Klaaninvanhus
- Viestien lukumäärä : 564
Join date : 10.04.2012
Ikä : 91
Paikkakunta : Coruscant
Vs: Käännössota
Olenkin tässä miettinyt, että mitenköhän suomentaja on onnistunut kääntämään tuon shoulderin lavaksi, ai niin, sehän on englanniksi 100% oikein lapa. Mutta kuitenkin kun se voi olla myös olkapää, niin melkoinen valintojen viidakko on kyllä suomentajan täytynyt kohdata. Ihan oma valintahan se on, miten sen kuvittelee englanninkielisiä lukiessa. Mielestäni lapa on kuitenkin onnistunut suomennos, vaikken sitä itse kyll' olisikaan ikuna keksinyt. Jokuhan tuossa juuri sutkaisi, että lyhyys ja ytimekkyys kunniaan, jees ja just!
Vs: Käännössota
Meh.No mutta onhan englannissakin hyvät puolensa, nimittäin se oli mielestäni tosi hauskaa, kun huomasin, että kun kirjoitetaan että ei kukaan, niin se ei olekaan nobody, vaan no cat. Suomeksi se varmaan on sitten ei kukaan tai jotain. Eikissa ei oikein kuullosta hirvittävän hienolta.
Wedge- Klaaninvanhus
- Viestien lukumäärä : 564
Join date : 10.04.2012
Ikä : 91
Paikkakunta : Coruscant
Vs: Käännössota
En kyllä nyt haluaisi kuulostaa miltään valittavalta spurgulta, mutta kyllähän englanninkielessä voi sanoa vaikka "no hitter energy drink" (ei iskelmä energiajuomaa). Tai siis, että voi sanoa no cat, eikä se välttämättä ole nobodyn korvike, vaan vaan tuommoinen pronomini siinä, joka ilmaisee, että ei yhtään kissaa tai iskelmä energiajuomaa tee/ole jossain/jotain. Opiskelin nämä englannissa juuri hetki sitten n 3535. kerran. Tai no tuo nyt riippuu vähän, että missä yhtyedessä se on, saatan olla väärässäkin.
Vs: Käännössota
No joo mutta jos kirjoittaa että in the tree there was no cat. Niin suomeksi se olisi vaikka että puussa ei ollut yhtään kissaa, niin se kuulostaa vähän pitkältä pitää laittaa ei ja yhtään. Vähän kuin nobody ja ei ketään. Olet kyllä oikeassa kun nyt vähän ajattelen ja katselen tätä vastinettani että ihan sama. No joo tämä on nyt vähän kaukaa haettua. Jos nyt vain yksimielisesti päätetään että englanti on kämäinen kieli.
Wedge- Klaaninvanhus
- Viestien lukumäärä : 564
Join date : 10.04.2012
Ikä : 91
Paikkakunta : Coruscant
Sivu 1 / 3 • 1, 2, 3
Sivu 1 / 3
Oikeudet tällä foorumilla:
Et voi vastata viesteihin tässä foorumissa
|
|