The Place of Many Stars
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Käännössota

+5
AvaXRaven
Runningvegetableoil
Georgy Porgy
Wedge
Amy Cherryclaw
9 posters

Sivu 2 / 3 Edellinen  1, 2, 3  Seuraava

Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  Wedge To Toukokuu 24, 2012 5:26 am

No joo mutta jos kirjoittaa että in the tree there was no cat. Niin suomeksi se olisi vaikka että puussa ei ollut yhtään kissaa, niin se kuulostaa vähän pitkältä pitää laittaa ei ja yhtään. Vähän kuin nobody ja ei ketään. Olet kyllä oikeassa kun nyt vähän ajattelen ja katselen tätä vastinettani että ihan sama. No joo tämä on nyt vähän kaukaa haettua. Jos nyt vain yksimielisesti päätetään että englanti on kämäinen kieli. Rolling Eyes

Wedge
Klaaninvanhus
Klaaninvanhus

Viestien lukumäärä : 564
Join date : 10.04.2012

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  Wedge To Toukokuu 31, 2012 4:14 am

Miksi mustayskä on valkoyskä?
Wedge
Wedge
Klaaninvanhus
Klaaninvanhus

Nainen Viestien lukumäärä : 564
Join date : 10.04.2012
Ikä : 91
Paikkakunta : Coruscant

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  Runningvegetableoil To Toukokuu 31, 2012 4:27 am

Nyt saatan kyllä valehdella, mutta mielestäni spottasin jossain kohtaa lukiessani engelskaksi profeeseja myös whitecoughin eli tuo blackcough olisi vain joku yksittäinen virhe. Niitä termejä käytetään kuitenkin kirjoissa aika vähän. Toisaalta profeeseissa noita yskiä on tosi vähän. Hyvä kysymys kyllä jos se on oikeasti tuolla tavalla, mutta saattaahan semmoinen tauti olla oikeasti, ja se on 100% oikein engelskaksi black cough tms. Sivistyneemmät kertokoon.
Runningvegetableoil
Runningvegetableoil
Klaaninvanhus
Klaaninvanhus

Nainen Viestien lukumäärä : 553
Join date : 13.04.2012
Paikkakunta : Cafe µµ

http://www.morokolli.palstani.com

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  Wedge Ti Kesä 05, 2012 6:40 am

Ei noista yskistä oikein ota selvää. Huomasin muuten virheen lukiessani dawnia, se oli ensimmäinen virhe jonka huomasin, on niitä varmaan ollut mutta en ainakaan ole huomannut. Nimittäin että Keltaturkkia sanottiin Keltatassuksi. Anteekisantamaton erhe. Errrrr. Nyt odotan tosi innolla että Daawni suomennettaisiin, että onko hölmö suomentaja toistanut virheen. Kuumoittaa bounce .
Wedge
Wedge
Klaaninvanhus
Klaaninvanhus

Nainen Viestien lukumäärä : 564
Join date : 10.04.2012
Ikä : 91
Paikkakunta : Coruscant

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  neqqu Su Kesä 24, 2012 11:51 am

Mun korvaan ainakin ton uuden profetian toinen osa kuulostaa tyhmältä "Kuunnousu" Mutta suomennos on kyllä ihan oikein, se vaan häirittee kun on "KuuNNousu" Melkein kirjottaisin erikseen, vaikka noin sen olla pitäiski Very Happy Toisaalta en oikein keksi mitään muutakaan suomennosta, paitsi Kuun sarastus, mutta se vasta kömpelö olisikin.
neqqu
neqqu
Soturi
Soturi

Nainen Viestien lukumäärä : 158
Join date : 11.09.2011
Ikä : 25
Paikkakunta : Pirkanmaa

http://morningdewinthefog.blogspot.fi/

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  Runningvegetableoil Su Kesä 24, 2012 12:03 pm

Oh, Kuunsarastus se vasta uljas suomennos olisikin. Minä nyt olen tämmöinen bluespuristi, niin kirjoitan sen yhteen. Kuunnousu nyt tosiaan vähän on mitä on, itse kannattaisin Kuuriisiä, mutta ehkä se olisi vähän liian scifihenkinen vielä tässä vaiheessa sarjaa. Ennyt sitten tiedä, että olisiko se parempi ilman sitä NNiä, Kuunousu, ehkäpä vähän kurjahko.

Mielestäni Midnightille oiva suomennos olisi Kesk'yö, koska onhan tuo mid vähän niinkuin lyhennelmä pitemmästä versiosta middle. Keskiyö, Kesk'yö, noissa on vinha eroavuus, ja jälkimmäinen miellyttää puristin korvaani enemmän. Daawni nyt on daawni, mutt' kuink'han käy Starlightin. Tuleekohan siitä Tähtivalo, vaiko Tähdenvalo, vaiko joku vielä runollisempi muoto. Tietystikin tuohon KuuNNousu teemaan sopisi TähdeNValo, joka kyllä kuulostaa suomeksi vieläkin hoovommalta.

Mielestäni 1. saagan kirjojen suomennokset olivat varsin tyydyttäviä. Ainoastaan Rising stormin kääntäisin Myrsky nouseen sijaan Lisääntyväksi myrskyksi. Siinä olisi huomattavasti enemmän vaaran tuntua, mitä kirja edustaa. No, Darkest hour nyt on tietysti semmoinen sananparsi, vaikka Pimein tunti olisikin ihan hulvaton kirjan otsikko. Aina ei voi saada hulvatonta käännöstä, ei edes joka kerta.
Runningvegetableoil
Runningvegetableoil
Klaaninvanhus
Klaaninvanhus

Nainen Viestien lukumäärä : 553
Join date : 13.04.2012
Paikkakunta : Cafe µµ

http://www.morokolli.palstani.com

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  Wedge Su Kesä 24, 2012 12:10 pm

Tuon toisen sarjan nimet ovat muutenkin mielestäni pöhömmät kuin ensimmäisen. Sitten kun niitä vielä käy suomentamaan niin siitä tuppaa tulemaan viel' tympeämpää. Kesk'yö olisi kyllä aika mahtis kun itseasiassa pidän noista heittomerkeist' aika paljon. Mutta tietenkin kaikki käännöspuristit ym. kävisivät valittamaan. Surullista. Pitänee mennä valtavirran mukana.

Wedge
Wedge
Klaaninvanhus
Klaaninvanhus

Nainen Viestien lukumäärä : 564
Join date : 10.04.2012
Ikä : 91
Paikkakunta : Coruscant

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  Runningvegetableoil Ke Heinä 11, 2012 10:10 am

Ja pöh! Sain viimein käsiini kirjastosta tuon Kesk'yön, ja aion kyllä lukeakin sen ainakin selaten lävitse, jotta saisin lisää aihetta sotimiseen täällä. Kuitenkin kuten oletettua, jo nimilista pörhisti niskakarvani äärimmileen. Positiivista oli se, ettei yksikään nimi ollut vaihtunut. Tosin JokiKlaanissa on Huomenkukka (Dawnflower), mutta hän kyllä saattaa olla ihan uusikin tulokas. Tarkastan asian Pimeimmästä tunnista pikimmiten.

Eniten jännitystä herättivät tietysti uudet tärkeätkin hahmot Koisiipi (Mothwing) ja Haukkahuurre (Hawkfrost). No, en saanut toivomaani Haukkahuurretta. Hänestä tuli vieläkin kalevalalaisempi Haukkahalla. No mikäs siinä, ei se nyt niin kammottava ole, alavilla mailla hallan vaara, suomen kieli on kaunista.

Melkolailla minua hämmästytti ja vihastuttikin sitten Perhonsiipi. Suorastaan tyrmistytti. Ne jotka eivät vielä tiedä, tietäkööt nyt, että perho on tämmöinen. No en tiedä, mitä Nana oikein on mietiskellyt. Ehkä Erin on tehnyt suurpaljastuksen, että Tikru ja Sasha ovat jotain intohimoisia kaksijalkojen kalastustekniikoiden tuntijoita. Ehkä ehkä, odotan kauhulla Sashan suomennosta, muuten, miksi Purdy, jolle en löytänyt mitään tarkoitusta, on Sulo.

Noihanmitenvaan, menin sivuraiteille. Perhonsiipi kuitenkin järkytti kamalasti, sillä Moth on ilmiselvä koi. Mitä vikaa olisi Koi(n)siivessä, en käsitä. Ja jos koi on pakko muuttaa perhoseksi, niin miksei Perhossiipi. Kannatan taiteilijan vapautta, mutta jos taiteilija ei erota hyönteistä kalastusvälineestä, niin silloin se on ehkä ainakin tämmöisessä tapauksessa jo vähän liian paksua. Kammottavaa, oi kuinka kammottavaa. Kunpa pääsisin maahan, jossa ei olisi tämmöisiä huolia.

Hmmm...Tallpoppy on suomennettu Unikonvarreksi. Aika kekseliästä, ei totisesti ei Pitkäunikko olisi kovinkaan hyvä. Jään pohtimaan tuolle parempaa käännöstä, muutenkin aika epätavallinen soturinimi, kun nyt ajattelee. Yleensähän se jälkiosa on joku kissan ruumiinosa. Suomenkielinen oma Tuhkamaramme tietysti poikkeuksena. No, onhan noita muutamia kun nyt selailin, myrskyjä ja pilviä, mutta että unikkoja. Suur'unikko? Unikkopelto? Harmaaunikkojätti? Rolling Eyes Rolling Eyes
Runningvegetableoil
Runningvegetableoil
Klaaninvanhus
Klaaninvanhus

Nainen Viestien lukumäärä : 553
Join date : 13.04.2012
Paikkakunta : Cafe µµ

http://www.morokolli.palstani.com

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  neqqu To Heinä 12, 2012 8:08 am

PERHONSIIPI voi ei! Ei hyvä, kuten Runningvegetableoil jo sanoikin tuossa ylhäällä. Selasin itsekkin Keskiyötä ja luin ensimmäisiä lukuja kaverini ostamasta kirjasta, niin kyllä oli outoja sanoja melkomonta. Ja lapaa on vieläkin joka välissä Very Happy Yhdessä kohtaa joku antoi jollekkin kielitillikan? Muistaakseni se oli tuollatavoin, en ole ihan varma mutta oudolta kyllä kuulostaa. Mikähän mahtaa olla englanniksi moinen?
neqqu
neqqu
Soturi
Soturi

Nainen Viestien lukumäärä : 158
Join date : 11.09.2011
Ikä : 25
Paikkakunta : Pirkanmaa

http://morningdewinthefog.blogspot.fi/

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  Wedge To Heinä 12, 2012 8:26 am

Joo pitää kyllä haalia tuo Kesk'yö käsiini jossakin vaiheessa, vaikka vasta sen luinkin, mutta kuitenkin. Olin ajatellut etten ole mikään käännöspuristi enkä olekaan mutta olin ajatellut etteivät mitkään käännökset niin saa minua liikuttumaan. Mutta olen huomannut että sittenkin hikeennyn aika helposti tuommoisista tosi tosi tyhmiltä käännöiltä.

Tuo Koisiipi on kyllä kaiken huippu. Moth on koi. Perho on kalastusväline. Perhonen ei ole koi. Koi ei ole perhonen, paitsi että on mutta ei ole kuitenkaan. Muutenkin ei ole ollut tapana että ne ovat tuommoisia PerhoNsiipi. Eihän esim Hiiriturkkikaan ole HiireNturkki. Vaikka se voisi hyvin olla. Mutta kun alkuperäisessäkin se on Mothwing ei Moth'swing. Mousefur ei Mouse'sfur. Tympeää.

Unikonvarsi on kyllä ihan ok mutta sekin olisi voinut olla unikkovarsi, kun ei edelleenkään tuommoisia genetiivikissoja olla tavattu ainakaan minun mielestäni. Mutta muuten melkomoisen hyväkin idé Itse sitä ajattelinkin että mitenkähän Pitkäunikon käy. Toisaalta taas Pitkäunikko ei oikeastaa ole ollenkaan hassumpi nimi.

Haukkahalla on sekin ihan ok olisin kyllä keksinyt minua miellyttävämpiä vaihtoehtoja, mutta ne nyt eivät sitten olisi olleet ehkä suuren yleisön mieleen. Oikeita ne olisivat kyllä kai olleet, kuten Haukkahärmä, Haukkahyhmä, Haukkajotain. Haukkahallasta mieleeni tulee aina väistämättä Taru sormusten herrastasta se joku hevonen jonka nimi oli Hallaharja.

Mikä ihmeen kielitillikka? Ikinä kuullukkaan. Joskopa se tarkoittaisi vaikka kielien vaihtamisia tuskin toivottavasti ei. Lavan mukanaolo on ihan hyvä kyllä. On niissä enkunkielisissäkin aika paljon shoulderia.

Wedge
Wedge
Klaaninvanhus
Klaaninvanhus

Nainen Viestien lukumäärä : 564
Join date : 10.04.2012
Ikä : 91
Paikkakunta : Coruscant

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  Runningvegetableoil To Heinä 12, 2012 10:52 am

Kyllä se kielitillikka siinä aika kirjan alkuvaiheessa oli korvatillikka. Pieni väärinymmärys lienee tapahtunut. Mielestäni korvatillikka on kyllä todella hyvä käännös, paljon parempi sana kuin tylsempi korvapuusti. Kiitkokset siitä Nanalle. Sen sijaan ihmettelin vähän, että mikäs kumman naukunauru. Naukunauru huvittuneisuuden, mrrau ilmeisesti. En vain muista tuommoista sanaa ennen olleen. Eikös sen niminen hahmo tule joskus olemaan, kuin Kaikulaulu, vai sekoitanko nyt jonkun ropehahmoon, mielestäni se on kaunis nimi.

Mielestäni Perhonsiivelle taasen ihan käypä selitys on, että siipi on koin/perhosen, ei tosin kai perhon osa, mutta ei kissan, tajusitteko. Siis Hiiriturkin oma turkki on hiirimäinen. Setrisydämen oma sydän on setrinen. Tätä nyt on vähän vaikea selittää, tuhkatkaa minut, mutta siis perhonsiipi on vain itsessään semmoinen käsite, nimi. Nimet ilman genetiiviä viittaavat nimeä kantavan kissan omiin ominaisuuksiin.

Täytyy kyllä sanoa, että näissä uusissa käännösprofeeseissa kissojen puhekieli on paljon puhekielisempää, kuin entisen kääntäjän aikoihin. Semmoisia ilmaisuja, kuin tex. "Tosi kivaa" ja "Niin meidän tuuriamme!" on aika paljon. Nämä nyt ovat tämmöisiä vivahteellisia sävyeroja, jotka kuitenkin erottaa. Mielestäni edellisissä käännöksissä repliikit olivat yleiskielisempiä, ja siinä suhteessa nykysuunta on mielestäni ihan hyvä. Puhekieli vuorosanoihin!
Runningvegetableoil
Runningvegetableoil
Klaaninvanhus
Klaaninvanhus

Nainen Viestien lukumäärä : 553
Join date : 13.04.2012
Paikkakunta : Cafe µµ

http://www.morokolli.palstani.com

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  Wedge Pe Heinä 13, 2012 1:29 am

Tuhkaan sinut.

Aaah muokkaan nyt tätä lyhykäistä viestiäni, kun sattui silmääni Kasviöljyn kummailu johon olen löytänyt ratkaisun. Laitoin nettisanakirjaan Purdy, ja sieltä tuli vastauksena että söpö. Joten Sulo on kaiketi ihan ok suomennos. Minua se vain närästää vähän, se ei kyllä ole suomentajan vika, mutta Sulosta vain väistämättä tulee mieleeni Miinan ja Manun Sulo-eno. Mokoma nyhverö.
Wedge
Wedge
Klaaninvanhus
Klaaninvanhus

Nainen Viestien lukumäärä : 564
Join date : 10.04.2012
Ikä : 91
Paikkakunta : Coruscant

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  Runningvegetableoil Pe Heinä 13, 2012 8:47 am

Sulo on muutenkin mielestäni liian ihmismäinen nimi. Tässä muuten jossain tovassa toveri-Wedge pohti sitä "Kaksijalat kutsuvat niitä laivoiksi" juttua, niin tässä Profeesin Kesk'yössähän on melkolailla samanlainen juttu, kun nämä Klaanikisut kohtaavat Puurdin, ja kysyvät että "Millä nimellä kaksijalkasi kutsuivat sinua?" "He kutsuivat minua Suloksi." Nojoo, taisin vähän ruttoutua, mutta tuli vain Puurdista mieleeni. Lisää asiaa Puurdista vielä sen verran, että kääntäjä on mielestäni onnistunut hänen puheessaan varsin hyvin. Kuten alkukielelläkin, se puhe on vähän semmoista sopivan murteellista, hihhih, hauskaa luettavaa.

Nyt olen lukenut Keskiyön kokonaan, ja täytyy sanoa, että olin ihan turhaan skeptinen uuden kääntäjän suhteen. Olin vain aluksi niin ylijärkyttynyt Perhonsiivestä, mutta lapsuksia sattui edellisekin kääntäjälle, kuten kaikille kääntäjille varmasti. Olisin saattanut nostaa Tuhkamarjastkin metelin, mutta en, koska tutustuin häneen ensimmäistä kertaa Tuhkamarana. Se metelöinti vain pääsi unohtumaan.

Perhonsiivestä vielä, että parantajan pesän edestä löytyi yöperhon siipi. Virallinen nimitys tästä perhosryhmästä on kuitenkin yöperhoset. Yöperho näyttäisi Googlen mukaan viittaavan joihinkin koruihin ja veneisiin. "Yöperho Moth liitää alltojen yllä." En edelleenkään ole lämmennyt Perholle, kosken käsitä, miksei se voisi olla koi. Ääliömäistä, kuten eräs armas opettajani sanoisi.

Vielä yleisesti käännöksestä täytyy kuitenkin todeta, että Nana on onnistunut varsin hyvin. Kuten sanoin, puheet ovat tässä paljon parempia. Tai sehän on tietysti makukysymys, että tykkääkö puhekielisestä puheesta vaiko eikö. Minusta se on hyvä asia. Sitten mielestäni muutenkin nämä uudet käännökset ovat jollain tavalla ehkä vähän rohkeampia sanavalinnoiltaan. Monessa kohtaa on käytetty todella ilahduttavia sanavalintoja, semmoisia hyviä sanoja, jotka eivät aina ihan heti ensimmäisenä tulisi tilanteessa mieleen. Eihän tässä edellisenkään kääntäjän aikana, kuten ei nytkään millään Armas J. Pulla tasolla olla, mutta ei tarvitsekaan. Uskaltaisin julistaa uuden kääntäjän tyylin tämän yhden kirjan perusteella jopa edellisiä käännöksiä miellyttävämmäksi minun silmääni. Hienoa hienoa!

Muutamia kummallisuuksia tietysti on joukossa, kuten jo mainitsemani naukunauru. Myöskin ilmaisu 'kissamuistiin' on aika kekseliäs. Ja yksi kömpelyydessään hulvaton repliikki: "Hän söisi mieluummin ketunläjän, kuin (tekisi jotain)." Aurinkohukkumispaikka oli myös varsin kekseliäästi nimetty auringon pesäksi. Kuulostaa oikein hyvältä mielestäni, enkä meinannut aluksi edes tajuta sitä.
Runningvegetableoil
Runningvegetableoil
Klaaninvanhus
Klaaninvanhus

Nainen Viestien lukumäärä : 553
Join date : 13.04.2012
Paikkakunta : Cafe µµ

http://www.morokolli.palstani.com

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  neqqu Ti Heinä 17, 2012 12:04 pm

Luin tässä taas Keskiyötä, niin huomasin että sivulla 26 sanotaan näin: Plalala Pilvihäntä jatkoi :'SaniaisTASSU sanoi ottavansa sinut mukaansa. Hän on kuitenkin mestarisi.' " Eihän tuo nyt kovin karmaisevaa ole, mutta laitoin sen tänne kuitenkin Razz Onkohan toi virhe jo enkunkielisissä kirjoissa?

Muokkaan nyt tähän vielä sen, että mua kyllä hiukan häiritsee et tolla kirjan sisälläkin käytetään "Profetia" ilmaisua. Se sopis paremmin että ennustus, ainakin omasta mielestäni.
neqqu
neqqu
Soturi
Soturi

Nainen Viestien lukumäärä : 158
Join date : 11.09.2011
Ikä : 25
Paikkakunta : Pirkanmaa

http://morningdewinthefog.blogspot.fi/

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  Wedge Ke Heinä 18, 2012 3:56 am

Ah minä omistan onnellisesti tämän Midnightin niin etsiskelin tuota kohtaa. Varasinkin juuri kirjastosta Kesk'yön, ja ajattelinkin odottaa sit' ja sen avulla löytää tuon kohdan helpommin, mutta olen vasta 3. jonossa, joten siinä kestää tovi että saan sen haltuuni. No etsin sen kohdan sitten Midnightistä ja löysin sen.

Siinä sanotaan: "No"..."Brackenfur said he'd take you. He is your mentor after all."
Eli ihan suomentajan oma kämmi. Ei tosiaan vakava niinkuin ei monet muutkaan. Mutta kuitenkin. Haluan vain nähdä, kuten olen jo sanonut, että lankeaako suomentaja Taawnitassukohdassa. Joo ei tuo profetia oikein vakuuta, ehkä sittenkin uusi ennustus olisi ollut paremp', koko sarjan nimeksi, kun olisi kuitenkin loogista käyttää samaa ilmaisua kirjan sisälläkin.

Tuo yöperhojuttu on aivan käsittämättömän typerä, kuten lankoni saattaisi asian ilmaista. Kaikesta olisi päästy niin helpommalla jos se nyt vain olisi koi. Sitten kun perhotkin vielä sekoittaa asian. Huaaa. Sanoisi veljeni. Kun ei yöperho ja koi ole sama asia. Kun nyt sanotaan että se oli hyvä suomennos, ja vielä ehkä parempikin kuin edelliset, niin tuommoinen virhe on outo. Kyllä se on virhe.

En ymmärrä oopperaa.
Wedge
Wedge
Klaaninvanhus
Klaaninvanhus

Nainen Viestien lukumäärä : 564
Join date : 10.04.2012
Ikä : 91
Paikkakunta : Coruscant

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  Wedge Su Heinä 22, 2012 11:50 pm

Aaah nyt luin tuon kirjan vihdoin äidinkielellänikin. Oli kyllä aikamoisen hyvä suomennos. Ei yhtään hullumpi. En kylläkään huomannut mitenkään ihmeemmin noita Sulkaisat korvatin mainitsemia kirjoitusvirheitä. Kahdessa kohtaa puuttui lainausmerkit mutta en mitään muuta muista. Ei kyllä löytynyt vähän väliä kirjoitusvirheitä. Se oli kyllä mielestäin ihan hauskaa kuten RVO kai sanoikin, ett'ei ne puhuneet aina niin yleiskielellä. Kuitenkin teksti oli ihan asiallista. Mutta sitten aina välillä oli semmoisia vähän murteellisempia tai puhekielisempiä sanoja. Muutenkin jotkut sanavalinnat oli kyllä mainioita.

Sitten kyllä huomasin ainakin yhden virheen jonka vielä jopa muistan. Kun joku olisiko ollut Vattis mietti jotain Haukkahallasta. Noh haenkin tähän sen kirjan niin voin lainata kunnolla. Vattis ajattelee: Tuo on siis Haukkahalla, erakoksi syntynyt Jokiklaanin kissa. Niin Haukkis on kylläkin kulkukissaksi syntynyt eikä erakoksi. Englanninkielisessä se oli rogue, eikä loner. Kääntäjän moka.
Wedge
Wedge
Klaaninvanhus
Klaaninvanhus

Nainen Viestien lukumäärä : 564
Join date : 10.04.2012
Ikä : 91
Paikkakunta : Coruscant

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  Wedge Pe Elo 24, 2012 4:49 am

Hmm. Olen nyt tässä tätä asiaa pidätellyt sisälläni aika kauan minun piti joskus kirjoittaa tästä mutta se jotenkin jäi. Mutta en nyt kyllä tiedä sopiiko tämä tänne käännössotaan, vaiko Kesk'yöhön. No kyllä se tänne kuuluu. Minusta se on nimittäin kääntäjämäinen juttu. Minulle vain pisti silmään tässä suomenkielisessä kesk'yössä pari juttua: nimittäin kursiivin ja puolipisteiden runsuus. Nyt en kyllä osaa sanoa mitään että onko aiemmissa suomennoksissa ollut tämän tapaista, kun en muista. Enkä ensimmäisen sarjan kirjoja ole nähnytkään koskaan englanniksi.

Kursiivia oli monessa repliikissä Kesk'yössä. Kun vertailin suomalaista ja englantilaista versioa keskenään niin muistaakseni ne olivat aikalailla samoissa kohdissa. Suomennosta lukiessani kiinnitin huomioani niihin. Ne olivat kyllä just' semmoisissa paikoissa joihin ne sopivat ei siinä mitään, juuri minne sen hyvin voi kuvitella sen lauseen painon asettuvan. Ei mitään semmoista kuin Hevoshullun lihavoinnit Rolling Eyes . Mutta jotenkin suomenkielisessä se pisti silmään, ei kyllä enkunkielisess'. Ehkä niitä ei niin käytetä suomessa, en tiedä. Mutta kuten herra Carpenterkin viimeisiksi sanoikseen viisaasti sanoi: "Karta kursiivia."
Se on kyllä mielestäni ihan hyvä sanominen. Mutta minusta kyllä tuntuu ettei ensimmäisessä soturisarjassa ollut moista kursiivin käyttöä. En nyt oikein vain pitänyt siitä.

Samoin puolipisteet. En nyt tiedä. Niitä oli hirveästi. Kun taas vertailin näitä kahta kirjaa, niin niin jos enkunkielisessä oli semmoinen niin suomenkielisessäkin. En kyllä tiedä edes oikein miten niitä kuuluisi käyttää. Äidinkielenopettajani sanoikin viisaasti: "Jos ei osaa käyttää puolipistettä niin sitä ei kannata käyttää."
Ehkä Nana sitten osaa. Tai oikeastaan Erin, koska Nana on selvästi laittanut sen merkin siihen minne Erinkin. En sitten tiedä onko englannissa ja suomessa samat säännöt puolipisteelle. Jos ei niin voieeeeei.

No huomasin että tämä viestini on aika tyhmä, mutta ihan sama.
Wedge
Wedge
Klaaninvanhus
Klaaninvanhus

Nainen Viestien lukumäärä : 564
Join date : 10.04.2012
Ikä : 91
Paikkakunta : Coruscant

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  Runningvegetableoil Pe Elo 24, 2012 9:43 am

En nyt Kesk'yötä lukiessani viilaillut väimerkkejä ihan näin tarkkaan, mutta aavistelisin, että kääntäjä on kyllä hölmöyksissään saattanut ainakin noita puolipisteitä laitella semmoisiin kohtiin, mihin niitä suomessa ei ainakaan tarvitsisi laittaa. En minäkään kyllä mikään kieli-insinööri ole, mutta kyllähän sen nyt suomen kieltä lukiessa huomaa, että puolipiste on aika harvinainen juttu. En nyt ole engelskan kielisissäkään SKeissä tosiaan niiden paljouteen kiinnittänyt huomiota, mutta luotan sinuun siinä, että niitä nyt sitten on tosi paljon. En myöskään muista Kesk'yön suomennoksessa mitenkään häiriintyneeni puolipisteiden runsaudesta, mutta jos ne on laitettu samoihin kohtiin kuin engelskalaisessa, niin saattaa siellä kaiketi sitten olla jotain virheitä. Tai sitten ei, uskon kyllä, että ammattikääntäjä tuntee kielioppinsa melkolailla hyvin, ainakin paremmin kuin sinä tai minä, tai moni muukaan, niin että tuskin siellä nyt kauheasti mitään toistuvia räikeitä virheitä on.

Lähinnä engelskaksi SKejä lukiessani kiinnitin huomiota pilkkujen vähyyteen, mutta sehän nyt on ilmeisesti vain englannin hauska ominaisuus. Onneksi käännökseen on sentään lisätty pilkut suomen kielen mukaisesti. Mutta nyt lopetan taasn, ennen kuin rutto korjaa, tämä ei liittynyt aiheeseen enää mitenkään.

Kursiivi nyt taas on vähän makukysymys. SKeissä sitä on paljon, mutta ei se minua häiritse. Se on ihan hyvä väline erottamaan juuri semmoiset kohdat, kuin pitääkin, ja mielestäni SKeissä se täyttää tehtävänsä myös suomennoksessa kaikin puolin oivallisesti. Onhan niitä tosiaan karmeitakin kursiivien käyttäjiä, muttei siitä sen enempää.
Runningvegetableoil
Runningvegetableoil
Klaaninvanhus
Klaaninvanhus

Nainen Viestien lukumäärä : 553
Join date : 13.04.2012
Paikkakunta : Cafe µµ

http://www.morokolli.palstani.com

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  Foxxy Ke Syys 05, 2012 8:19 am

Itse en osaa oikein kunnolla ottaa kantaa tuohon kääntämiseen. Minusta suomenkielinen sarjan nimi, Uusi Profetia on ihan hyvä. Minusta se kuulostaisi hieman tylsältä, jos sarjan soa olisi nimeltään Uusi Ennustus - tai jokin vastaava. Joten minäkin kyllä kallistun tuohon Uuden Profetian puolelle. Suomenkielisessä, etenkin Keskiyössä, on kirjoitusvirheitä, oletteko muut huomanneet sen? Muutamassa kohtaa puuttuu lainausmerkit muutaman repliikin kohdalla.

Englanniksi en ole itse vielä näitä lukenut, mutta tarkoitus olisi, kunhan saan haalittua ne itselleni.
Foxxy
Foxxy
Oppilas
Oppilas

Nainen Viestien lukumäärä : 71
Join date : 05.09.2012
Ikä : 29
Paikkakunta : Siilinjärvi

http://www.wildwolf.suntuubi.com

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  Wedge Ke Syys 05, 2012 8:25 am

Joo kyllä minäkin olen ollut semmoinen perustyytyväinen näihin suomennoksiin, että en oikeasti ole mitenkään vihainen näille käännöksille, vaikka niitä kritisoinkin. Joka käännöksellä on pimeä puolensa. Mutta minäkin huomasin, ainakin juurikin tuommoisia lainausmerkkikämmejä ainakin yhden muistaakseni kaksi. Ja ehkä sitten muitakin kirjoitusvirheitä, mutta oli niitä kuitenkin niin vähäsen ettei se haitannut mitään.

Juuri nyt kun luen Ruostumattomia teräsrottia (suosittelen lämpimästi), niin olen huomannut, että vaikka siinä on muuten kai ihan hyvä kääntäjä, niin semmoisia kirjoitusvirheitä on tosi paljon, verrattuna vaikka nyt SKeihin. Jotenka kyllä SKeissä nyt on vain muutama kirjoitusvirhe, niin RTssä on monta. Ja tuosta Uudesta profeesista olenkin jo varmaan sanonut mielipiteeni, eli olen aika samoilla linjoilla Foxxyn kera.
Wedge
Wedge
Klaaninvanhus
Klaaninvanhus

Nainen Viestien lukumäärä : 564
Join date : 10.04.2012
Ikä : 91
Paikkakunta : Coruscant

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  Runningvegetableoil Ke Syys 05, 2012 9:24 am

Äshc, minua alkaa aina rutottaa, kun puhutaan kivoista aiheista. Kun Lohko nyt tuossa mainitsi Ruostumattomat terikset nääs, niin tulipa vain mieleeni, että tokihan käännöksen laatuun vaikuttaa se kirjan ja käännöksen vanhuuskin. Itse ainakin mm nyt vaikka RTn luojan Harry Harrisonin luomasta Bill - Linnunradan sankarista huomasin paljonkin semmoisia kohtia, että englannin kielioppisäännöt esim oli siirretty suoraan suomeksi, ja muutenkin siinä oli kyllä annettu kylmää kyytiä kylmälle kieliopille. Mielestäni se oli vain hauskaa, sillä viesti meni joka tapauksessa hyvin perille, joten en kyllä lukeudu niihin, jotka valittaisivat käännöksen kieliopillisesta harhaisuudesta, välimerkeistä tms.

Eri asiahan, ja minusta merkittävämpi, sitten on käännöksen laadukkuus noin tyylillisesti. Esim juuri Harry Harrison on tyyliltään sen verran omaperäinen, että kääntäminen on jo melko haastavaa. Sitten taas SKit nyt eivät engelskaksikaan ole mitään varsinaista kieliriemuttelua, niin kääntäminen on aika helppoa, varsinkin kun joku muu on jo aikaisemmissa kirjoissa keksinyt suurimman osan niistä SKien omista termeistä. Tai ehkei se olekaan kovin helppoa, kun semmoisessa melko neutraalist' kirjoitetussa kirjassa on kääntäjän tehtävä, tai ainakin olisi suotavaa tehdä, luovaa työtä sanavalintojen yms kanssa.

Mielestäni siinä SKit ovat ihan onnistuneita. Ainahan voi parantaa, mutta pikkumaisuus ei sovi minulle. Alkukielellä melko neutraalisti kirjoitetu kirjat on käännetty melko neutraaleiksi. Olisihan sekin toki hölmöä, jos kääntäjä kirjoittaisi kirjan uudelleen jotenkin omalla persoonallisella tyylillään.

Ja kiva muuten, kun liityit sinäkin tänne Foxxy.
Runningvegetableoil
Runningvegetableoil
Klaaninvanhus
Klaaninvanhus

Nainen Viestien lukumäärä : 553
Join date : 13.04.2012
Paikkakunta : Cafe µµ

http://www.morokolli.palstani.com

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  Wedge To Syys 06, 2012 12:16 am

Niin totta kai vanhemmissa on vanhempaa kieltä yms. ja silloin ei ole ollut varmaan ehkä niin kovaa tarkkailuakaan sen suomennoksen kanssa. Mutta kyllä RTeissä on ihan paljon semmoisia että puuttuu kirjaimia, tai ne ovat väärässä paikassa. Ja sekin pisti silmään että siellä luki päin vastoin. Ja vielä ainakin pari kertaa, ettei se ollut mikään yksittäinen pikkumoka. Eikös se kuitenkin ole ihan päinvastoin yhteen. Näin ainakin minä kirjoittaisin. Mutta on siellä tosiaan vanhója sanoja, tai muuten vaan tuntemattomia sanoja minulle, joita ei nykyään niin käytetä, ainakaan SKeissä. Esimerkiksi yksi planeetta oli maho. Maho, mitä se tarkoittaa. Ilmeisesti jotain kylmää tai karua. Ikinä kuullukkaan.

Niin olet oikeassa, että neutraalit on hyvä kääntää joksikin mielikuvituksettomammaksi. Tai ainakaan ettei toistele mitään sanaa ja käyttää synonyymeja. Mutta ei sitä kyllä tosiaan muuttelemaan saa käydä. Ihmettelen kovasti, että mitä ihmettä jotkut nimeltä mainitsemattomat valittavat, että Kesk'yö oli käännetty sanasta sanaan. Ei se mielestäni juuri sitä ollut. Että se suomentaja oli käyttänyt ihan kivasti erilaisia sanoja. Ja kyllähän pitääkin suomentaa noin melkein sanasta sanaan. Ei tietenkään kaikkea, mutta järjellä. Keskyössä se oli just hyvin. Sen kirjan pitää olla sama suomeksi ja englanniksi. Ettei se suomentaja mitään mahtavan ihmeellisiä omaperäisyyksiä saa keksiä.
Wedge
Wedge
Klaaninvanhus
Klaaninvanhus

Nainen Viestien lukumäärä : 564
Join date : 10.04.2012
Ikä : 91
Paikkakunta : Coruscant

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  Runningvegetableoil Su Marras 04, 2012 11:04 am

Salaperäistä kyllä, mutta jotenkin Kuuriisi ei ollut mielestäni niin lennokkaasti käännetty, kuin Kesk'yö. Todnäk syynä siihen on varmaan nuo heimotermit, jotka vähän väkisinkin kääntyvät aika kömpelösti. Onhan se aika hankalaa noin niinkuin ihan yhtäkkiä puu-uunin takaa keksiä niille klaanitermeille jotain järkevän kuuloisia vastineita, ilkeä temppu kaverille. Ne nyt olivat suurimmalta osin vähän kumman kuuloisia, mutta juurikin tuo mihin Ava tarttui tuolla Kuuriisitovassa, elikkä tuo alokas, niin sille en kyllä edes lämmennyt. Ihme militaristi koko Nana-san, kun tuommoisia keksii, ihan mikä hyvänsä olisi ollut parempi, vaikka sitten 'Tähän meidän biiverbiin', mutta että alokas, huoh huoh, onneksi siitä ei tarvinut kärsiä kauhean monessa kohtaa.

No mutta joo, en tiedä kärsiikö Nana-san jostain mielialojen myllerryksistä, vai onko makuni vain muuttunut vaativammaksi sitten kesän, mutta jotenkin Kuuriisin yleiskieli vaikutti paljon tylsemmältä kuin Kesk'yössä, semmoista peruskauraa, enkä nyt tarkoita että Kesk'yössäkään olisi mitään superriemukasta kieltä käytetty, mutta kuitenkin parempaa kuin KRissä. Tai ehkä Kuuriisi on sitten alkukieleltäänkin pelkistetympi, niin ettei siinä oikein ollut semmoisia kieli-ilottelun paikkoja, onhan se paljon synkeämpi kirja. En nyt voi varmistaa, kun en kirjaa omista, ja se on ikuisessa lainassa kokoajan, mutta puhuuko Keskiyö Keskiyössä eri tavalla, kuin Kuuriisissä. Minusta sen puhe oli käännetty Kuuriisissä tosi ärsyttävästi, mitä ilmiötä en muista Kesk'yötä lukiessa huomanneeni. KRissä se oli kuin jonkun 5vuotiaan yritys kirjoittaa semmoista Yodapuhetta ihan surkeasti, mikä vain ärsyttää.

Mitään muita uusia juttuja Kuuriisissä nyt ei tainnutkaan ilmetä, vaan onhan noissa heimoissa jo kerrakseen uutta juttua. Saatan vielä, jos joskus jaksan, niin tutkia suomennosta alkuperäisteoksen rinnalla vähän lähemmin. Nyt en oikein kyennyt siihen kunnolla, kun luin suomennoksen pääasiassa koulussa, johon en jaksanut sitä engelskaversiota roudata niin, että muutamia kullanarvoisia huomioita on varmasti jäänyt tekemäti, niistä sitten lisää ehkä tulevaisuudessa.

Yksi juttu mikä minua muuten suuresti hämmästytti Kuuriisissä oli se, että kirjassa käytettiin termiä lainsuojaton. Sitten, kun spottasin sen sieltä engelskaversiosta, niin sielläkin se oli outlaw, mutta että miten ihmeessä ne kissat on muka jotain lainsuojattomia, mielestäni voisi laskea ihan alkuperäiskirjailijankin lapsuuksi, ellei tuolla sanalla sitten ole engelskassa laajempaakin merkitystä. Ainakin suomeksi lainsuojaton kuulostaa todella typerältä. Niin ja olihan siellä joukossa yksi koirasanonta, "hän oli kuin uitettu koira", mutta se nyt ei ehkä ollut ihan niin tehoton, kuin Kesk'yön "koirien & kissojen kanssa", koska ei sisältynyt mihinkään vuorosanaan. Ei siellä kyllä muita huonoja sanontoja sitten ollutkaan, eikä sanontoja muutenkaan. Jälleen kerran hahmoilla on paikoin todella hauskoja puhekielisiä ilmauksia, joita voisi ihan hyvin viljellä vielä laajemmaltikin, mutta tietysti semmoinen esim Naruutin kaltainen riemuttelu pitäisi sitten jo tapahtua kirjailijan itsensä toimesta, eikä siihen tuskin koskaan tulla pääsemään SKien maailmassa.
Runningvegetableoil
Runningvegetableoil
Klaaninvanhus
Klaaninvanhus

Nainen Viestien lukumäärä : 553
Join date : 13.04.2012
Paikkakunta : Cafe µµ

http://www.morokolli.palstani.com

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  neqqu Ma Marras 05, 2012 7:10 am

Nyt kun olen lukenut Kuunnousua (meinaa aina tulla Kuunnnousu) jotain 50 sivua, niin olen bongannut muutamia kieliopillisia virheitä, katsotaas löydänkö niistä yhtään näin äkkiseltään...

Olen nyt tosi tarkka, sivulla 31 lukee näin: "Plaaaplaa... Tomuturkin silmät menivät viiruiksi kun hän näki Lehväpilven ...plaaplaa" Siinä on ihan vaan hassulta kuulostava virhe, tokihan ne silmät menee viiruiksi, mutta olisin itse laittanut että silmät kapenivat viiruiksi tms. Eihän tuo nyt niin hirveää ollut, mutta silti Razz
neqqu
neqqu
Soturi
Soturi

Nainen Viestien lukumäärä : 158
Join date : 11.09.2011
Ikä : 25
Paikkakunta : Pirkanmaa

http://morningdewinthefog.blogspot.fi/

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  Runningvegetableoil Ma Marras 05, 2012 11:10 am

neqqu kirjoitti:Tomuturkin silmät menivät viiruiksi kun hän näki Lehväpilven

Hahhah, tuo oli juuri yksi minun suosikkikohtiani käännöksestä. Yritin sitä toverillinekin siteerata päivänä eräänä, mutten siihen hätään silloin löytänyt niin, että tattista vain avusta. On tuo nyt ehkä vähän kömpelöhkö, mutten kyllä ihan sanoisi, että kieliopillisesti väärin. Ja muutenkin kirjan teksti olisi armottoman tympeää luettavaa, jos se olisi koko ajan tääydellisen ylitarkan moderneist' modernimman ja päivitetyimmän kieliopin mukaan jokaista millimetriä myöten tarkastettu ja todettu abzoluuttisesti virheitä sisältämättömäksi.

En nyt siis väitä, että olisit mitenkään ollut tuota nimenomaista kohtaa vastaan, taikka että haluaisit kirjan tekstin olevan tuommoista ylitäydellistä, mutta tulipa vain tuosta mieleeni, kuinka tärkeitä tuommoiset hauskat pikkukömmähdykset tekstissä ovat. Sitä huomaa heti, että kirjoittamassa on ollut ihminen, eikä mikään sieluton masiina. Ja varsinkaan kun tuo nyt ei edes ole mikään kielioppivirhe varsinaisesti, ainakaan ihan puhtaasti, siinä on vain semmoinen hauska sävy, vähän puhekilisehkö ehkä. Tai oikeastaan tuommoinen vähän kuin joku, joka ei osaisi suomea kunnolla yrittäisi vain sanoa, että ne silmät menivät viiruiksi tai jotain, tämä esimerkki tuli mieleeni, kun huomasin kuinka avuton olen vielä ruotsissa, ögorna gick till viiruer tyyliin.
Runningvegetableoil
Runningvegetableoil
Klaaninvanhus
Klaaninvanhus

Nainen Viestien lukumäärä : 553
Join date : 13.04.2012
Paikkakunta : Cafe µµ

http://www.morokolli.palstani.com

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  Wedge La Marras 10, 2012 1:44 am

Noh minähän en vieläkään ole saanut tuota Kuuriisiä haltuuni kun jotkut spurgut vain panttailevat ja panttailevat sitä eivätkä viitsi palauttaa sitä, no mutta kyllä kai sitten jo ensi viikolla minun pitäisi saada se. Toivossa on hyvä elää. Mutta minua kyllä vieläkin ärsyttää kyllä se kun noita kääntäjiä mollaillaan niin paljon ja niin syyttä. Etenkin nyt Nanaa, nyt on ehkä sitten enemmän menty jo niin että ennen kun haukuttiin Vesa-Mattia, niin nykyään sitten vain sätitään Nanaa ja sanotaan että joo Vesa-Matti oli ihan mahtava kääntäjä, mutta sitten tuli Nana. En nyt väitä ehkä ettäkö olisin jotenkin parempi käännösten arvioija, en, mutta se vain kyllä ärsyttää kun Nanaa sätitään vain kuitenkin sen takia kun käännöksessä on "epäsopivia sanontoja.". Niin niin just. Yksi kamala epäsopiva sanonta, joka oli kissojen ja koirien kanssa. Muita siinä ei ollut minun nähdäkseni. Ja tuokin oli vain hauska. Kun tuo on jo taas ihan tyhmää se mitä tehdään jo verrattain yleisesti. Siis se, että on yksi huono juttu, ja sitten kun on se yksi huono, niin sitten sanotaankin että "Siellä on tosi paljon niitä huonoja juttuja", vaikka niitä todellisuudessa on vain yksi. Sitten siinä kirjassa oli pari lainausmerkkiä jotka olivat väärässä paikassa. Voieeeei. Ihan kamalaa. Nana sietäisi mennä syvimpiin maanpaikkoihin. Toivottavasti täälläkin ei kielletä uskonnollista puhetta. Se vasta olisi pökälemäisin uudistus. Muutenkin se vain rasittaa kun jotenkin nyt vain oletetaan että käännösten pitäisi jotenkin automaattisesti olla täydellisiä. Päin vastoin, kyllä niissä melkein pitää olla virheitä, ei liikaa, mutta en kyllä muista nyt lukeneeni yhtään kirjaa jossa ei jotain virhettä olisi. Mitä nyt RVOkin sanoi koneista se oli ihan jees kanta. Sitten nyt ollaankin oikein armollisia Nanaa kohtaan ja sanotaan ylimielisesti, että no nyt tämä uusi käännös nyt on ehkä vähän parempi kuin entinen mutta Nana on silti kakkapää. Just niin. Ja tässä nyt en tarkoita mitään semmoista halveerata mitä nyt Neqqukin toi esille, että vain tuodaan esille kirjoitusvirheitä kun semmoisen on löytänyt. Se on vain kivaa, kyllä minäkin aina sitten katson että ooh tuossa on kirjoitusvirhe, ja sitten en pilaa elämääni siihen. Saatan sitten vaikka mainita sen täällä, kun tuo Tomisjuttukin oli just hauska. Ja tämäkin on semmoinen juttu, kun kuitenkin useimmat SKfanit varmaankin haluavat saada SKejänsä mahd. tiuhaan tahtiin, ja sitten ollaan onnellisia kun nytkin tuo käännöstahti on tainnut jo vähän nopeutuakin. No sitten siitä seuraa tietenkin se, että käännöstenkään tarkistamiseen ja tekemiseenkään ei riitä niin paljon aikaa kuin jos niitä tehtäisiin vähän inhimillisempään tahtiin. Siitä voisi sitten valita kumman haluaisi. SKejä tiuhaan tahtiin, vaiko sitten jotain "parempia" käännöksiä. Minä nyt haluan nopeasti. En tietenkään semmoisen kustannuksella, ettäkö ne huononisi ne käännökset radikaalisti. Mutta kun niin ei ole tapahtunut. Sekin on kyllä erittäin tyhmää kun heti kun sai tietää että tulee uusi kääntäjä, niin heti oli havaittavissa semmoinen "Mitäköhän siitäkin tulee, varmaan täysi surkimus" -kanta. Kun muutokset ovat muutoksia ja niitä tapahtuu, ja niihin olisi ihan viisasta suhtautua näin aluksi ihan avoimesti, ja sitten vasta käydä mollaamaan niitä jos aihetta on. Mutta sitten kun sitä aihetta ei ole niin touhu on ihan typerää ja päätöntä. Ja joku paremman suomentajan haluaminen on nyt sekin aika tyhmää kun ei semmoista ole mitään järkeä oikein haluta kun Nana nyt kuitenkin on laatusuomentaja, eikä mitään ihmeelistä muutosta saataisi, vaikka joku suomen paras suomentaja siihen hankittaisiin. Kyllä Nanakin ja Vesa-Mattikin ovat tehneet minunkin mielestäni virheitä, ja jotkut verrattain ärsyttäviä, jotkut nimet, mutta en nyt käy haukkumaan koko suomennosta parin nimen takia. Mutta en nyt tässä hauku ketään, enkä ole mitenkään ketään suoraan siteerannut, kunhan vähän kerännyt raivoani sieltä täältä mistä nyt sainkin sitä kerättyä.
Wedge
Wedge
Klaaninvanhus
Klaaninvanhus

Nainen Viestien lukumäärä : 564
Join date : 10.04.2012
Ikä : 91
Paikkakunta : Coruscant

Takaisin alkuun Siirry alas

Käännössota - Sivu 2 Empty Vs: Käännössota

Viesti  Sponsored content


Sponsored content


Takaisin alkuun Siirry alas

Sivu 2 / 3 Edellinen  1, 2, 3  Seuraava

Takaisin alkuun


 
Oikeudet tällä foorumilla:
Et voi vastata viesteihin tässä foorumissa